Friday, December 5, 2008

Filch

"By age fifteen I was filching my dad's university library card..." uncredited source.

to filch: to pilfer, steal, cop, crib, hustle, lift, misappropriate, pinch, purloin, rob, scrounge, sneak, snipe, snitch, swipe, take, thieve, walk off with.

I see the start of a glorious career...

8 comments:

  1. Oh, I SO almost gave this as MY word of the week: "Librariness: of or relating to libraries--Monique Vincent." :)

    ReplyDelete
  2. Bah. :) You're the one writing essays about libraries. YOU then are the definition for Librariness. :)

    ReplyDelete
  3. I, impertinent? Says she of the contrary commentary! Next time shall it be "Contrariness: the nature of those who deny coining words that they really did coin."?

    ReplyDelete
  4. Oh, you were saying I had coined that term. I did forget that. I thought you were saying I was the definition of Librariness. In the words of good ol' President McVay I would then close with this: "this has been a classic case of misunderstanding".

    ReplyDelete
  5. OOH! I just learned the passive AND the fake passive in German. They really thrive on all sorts of grammar forms English professors abhor, don't they? I further predict a decline in my usage of the English language.

    ReplyDelete
  6. Well, if you start "fake-passiving" up your sentences, they may decline in grammaticality indeed. (Fake passive?! What is this gravely-voiced person teaching you? I have never heard of this...).
    Oh, a CERTAIN professor was wondering this morning if American Sign Language adopts the Object-Subject-Verb sentence order because it is imitating French. You see the extent of linguistic knowledge here, no?
    How far can the blog comments deviate from topic? Shall we see?

    ReplyDelete
  7. The fake passive, well, I didn't read that chapter yet, actually. Sheepish grin. Let me look, you might recognize some of the models.
    To be translated passively:
    1. when man (one) is the subject, translate passively. I really struggle with that. I always still make one the subject. Dan's doing, I know it.
    2. Sich wiederholen translate passively when subject is inanimate.
    3. Sich lassen. Always translate: can be/could be

    Fake Passives:
    1. something about making a passive by using form of sein plus a past participle. "Fake" because pp is adjective, not real verb.

    So there you have it. Now I must cite properly:
    Wilson, April. German Quickly: A grammar for reading German. Rev. Ed. Peter Lang, New York 2005. I can't remember how to do that last part. Oh no!!! :)

    I hope that was sufficiently off topic and boring.

    ReplyDelete